{"id":1478,"date":"2013-03-05T22:20:46","date_gmt":"2013-03-06T06:20:46","guid":{"rendered":"http:\/\/kathleenflenniken.com\/blog\/?p=1478"},"modified":"2013-03-06T13:56:05","modified_gmt":"2013-03-06T21:56:05","slug":"samar-abulhassan","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/kathleenflenniken.com\/blog\/?p=1478","title":{"rendered":"Samar Abulhassan"},"content":{"rendered":"<p>For My Mother on her 60th Birthday<\/p>\n<p>1.<\/p>\n<p>I am putting together a parcel to send to my mother,<br \/>\na bilingual volume of poetry, poems translated from the Arabic.<\/p>\n<p>I read the poems in English, pausing<br \/>\nto lift words in Arabic and copy them in my notebook.<br \/>\nMy innocent wide-eyed script. I don&#8217;t make a dash<br \/>\nto represent a pair of eyes,<br \/>\nor forgo luxurious curves, like someone fluent might.<br \/>\nEarnest child, setting out each word to sea,<br \/>\nreleasing the palms with the blessing of heat, to take flight.<\/p>\n<p>I cannot chart my mother&#8217;s spine, whether the book<br \/>\nis a paperweight, pretend-chamber of colored sand<br \/>\nor will she ingest the Arabic like liquid,<br \/>\nand veer to the translation, only to hear a small hum inside her:<br \/>\nSky, brain, heart.<\/p>\n<p>My ink traces your silhouette.<\/p>\n<p>Here is an unknowable space, this margin between mine and yours.<br \/>\nIn the spine, I cast a river over despair, a path in which all eyes must pass.<br \/>\nVerdant.<\/p>\n<p>2.<\/p>\n<p>This is just an entrance.<\/p>\n<p>The Butoh master offers, &#8220;I speak baby English. Enjoy.&#8221;<br \/>\nWe move while words are slowly spoken.<\/p>\n<p>Previous generations are summoned.<\/p>\n<p>The accent of my parents used to make me cringe<br \/>\nbut this Japanese man has rinsed English into something bald, phosphorescent.<\/p>\n<p>Mother, let&#8217;s find this flower through your body.<br \/>\nFlower never sinking, the Butoh master<br \/>\nrecites over and over,<br \/>\nas we circle around the room, invisible<br \/>\ncenter.<\/p>\n<p>I am trying to lift it<br \/>\nto become the girl who cannot see<br \/>\nbut dances to the music.<br \/>\nA line has been whispered from<br \/>\nthe center of my head<br \/>\nto the ceiling.<\/p>\n<p>Now the body crumpling, seething.<\/p>\n<p>3.<\/p>\n<p>I reach long for the tender symphony. &#8220;And in the evening light they started to dance.&#8221;<\/p>\n<p>At your son\u2019s wedding, your body leapt up, wooden.<br \/>\nNo buoyant whoosh inside, like a loosening, after many prostrations.<\/p>\n<p>So here:<br \/>\nNow that the museum guards have gone home, slip inside<br \/>\nthis hypnotic light show.<br \/>\nThe sea roars at your feet.<br \/>\nThe page is soaked with glittering sea dragons murmuring<br \/>\n<em>private.<br \/>\n<\/em>Dance on into the night.<\/p>\n<p>4.<\/p>\n<p>Mother, think about the legendary songstress,<\/p>\n<p>vocal cords so<br \/>\nstrong she had to stand<br \/>\nseveral feet away from the microphone.<\/p>\n<p>Feet, arms, belly, yield to reddened.<\/p>\n<p>Most of all, we long for touch. Who has congregated in this room?<br \/>\nI am listening for the wider stance.<br \/>\nTake, for example, <em>gesture.<\/em> Your word for it much more sensual,<br \/>\na true beginning. A long sigh and whisper together.<br \/>\nTumble,<br \/>\nA word learned by the body.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/jacketmagazine.com\/35\/dk-abulhassan.shtml\">Samar Abulhassan<\/a> earned an MFA in Creative Writing from Colorado State University in 2001. <a href=\"http:\/\/www.flickr.com\/photos\/seattleartsandlectures\/4682813993\/\">She teaches<\/a> for <a href=\"http:\/\/www.lectures.org\/wits\/writers_n_schools.php\">Writers in the Schools,<\/a> a program of Seattle Arts and Lectures, and the <a href=\"http:\/\/hugohouse.org\/bio\/samar-abulhassan\">Richard Hugo House.<\/a> She has published<a href=\"http:\/\/www.goodreads.com\/book\/show\/1689392.fa_rah\"> three chapbooks,<\/a> and lives in Seattle.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>For My Mother on her 60th Birthday 1. I am putting together a parcel to send to my mother, a bilingual volume of poetry, poems translated from the Arabic. I read the poems in English, pausing to lift words in &hellip; <a href=\"http:\/\/kathleenflenniken.com\/blog\/?p=1478\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[61,122,8,1],"tags":[476,477],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/kathleenflenniken.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1478"}],"collection":[{"href":"http:\/\/kathleenflenniken.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/kathleenflenniken.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/kathleenflenniken.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/kathleenflenniken.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1478"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/kathleenflenniken.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1478\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1483,"href":"http:\/\/kathleenflenniken.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1478\/revisions\/1483"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/kathleenflenniken.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1478"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/kathleenflenniken.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1478"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/kathleenflenniken.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1478"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}